hoshino 2008-5-24 15:18
日本人眼中的中国动漫字幕组
日本人眼中的中国动漫字幕组
来源:沪江博客 | 时间:2008-03-26 | 作者:项脊轩
2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。
在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。
因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。
但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。
某个盗版动漫播放时候的事。
我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。
如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组……
这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。
我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。于是向他们问了如何制作字幕组的方法。一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。
流程是这样的。
首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。
(项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。)
这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。
这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。
就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。
像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。
并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。
字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。
这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。(项脊轩注:很感动,日本人竟然能体会到我们的感受。*_*)
aaremix 2008-5-26 13:46
好奇字幕组用的是什么非编软件 Premiere EDIUS Final Cut PRO?:jpv_onion_26
ray0083 2008-5-26 18:26
哈,竟然误以为是黑手党,可能是跟日本的XX组同样有个组字的关系吧~
chianti 2008-5-26 23:26
第一次看到关于日本对中国字幕组的评价,有点“提心吊胆”地来看的说…… 不过看过后觉得挺坦然——是啊,我们的字幕组又没有将这些用于商业,仅仅是因为喜欢着爱着而去做到,最重要的是——在这个过程中认识了很多同好的朋友…… 偶还是要再次禁不住向诸动漫字幕组的工作人员表示作为观众的最衷心的感谢!!
filicia 2008-5-26 23:41
:jpv_yociexp_03 看完了...实在是太厉害了...太伟大了...太感人了...
平时下载动漫也没有去想字幕组花了那么大的努力为所有中国动漫爱好者做了这么多...
现在本人再表示由衷的感谢!!!致敬!!!
lionhead 2008-5-27 17:08
最后一句说的好,感谢字幕组的辛苦劳动。我所能做的就是尽量分享我所喜爱的动漫,:jpv_yociexp_31
腰酸背疼 2008-5-28 16:56
日本人过惯了版权生活了。。。估计到中国看到盗版质量哪么好还便宜非哭死。。。。
lupto 2008-5-28 22:36
字幕组的事好像不是什么神秘的组织啊!况且日本人的观点是什么呢?
cyndi1000 2008-5-29 13:42
组,怎么日本人就知道组织:jpv_onion_16
是啊,字幕组的辛苦大家如何知道
现在每天都有翻译好的最新动漫看,还是很幸福的
知足常乐啊,呵呵:jpv_yociexp_02
出名的路人 2008-5-30 12:11
国内的字幕组都是挺辛苦的!
郑重向他们侄礼下
garo1989 2008-5-30 13:54
:jpv_yociexp_03 字幕组的人向来都是无私奉献的~~唉~~每周一集都是很累的~~~片源又不稳定~~太辛苦了~~致敬!
demonhaohao 2008-6-4 00:29
看来他还不是很了解中国的情况:jpv_onion_28
我就有朋友认识这些字幕组的人
都是自愿做这事儿的,应该没有黑社会背景的:jpv_onion_16
juejue 2008-6-6 10:16
无论如何我都不会想到黑手党啊:jpv_onion_26
Te瑞X 2008-6-6 12:08
软件弄不明白!~
要是像弄歌词那么简单好操作就好了!~~
感谢字幕大侠门`
hayamitjj 2008-6-7 11:42
向偉大的,工作在字幕製作第一綫上的同志們致敬,你們辛苦了
52152169 2008-6-7 16:03
吖吖、、一直看動畫么想到字幕組的工作竟然也、、~
你們真是辛苦啦~!
无神 2008-6-8 12:56
有了辛勤劳动的字幕组,才有我们一群人的片儿看.向字幕组致敬....
foxrgb 2008-6-16 08:21
还是日本人幸福啊,不用看字幕:jpv_onion_16 :jpv_onion_16 :jpv_onion_16
ariki 2008-6-16 19:15
内啥..看片的时候就一直觉得汉化组很强悍!很伟大~~没想到日本人也能感受到~~~!!!真好,真好~~!!
★翼★ 2008-6-21 18:21
作为动漫爱好者的“骄傲”,太感动了
感谢字幕组:jpv_onion_37
sakuraho423 2008-7-1 18:47
說真的,沒有這些字幕組,沒有這些在背後辛勤工作的人們...我們這些動漫迷就傷心透了...
ps 除了字幕組外,翻譯漫畫的漢化組也辛苦了...還要修圖...
感謝為動漫而無私奉獻的人們!!!:jpv_yociexp_77
和也 2008-7-1 19:21
正所謂..每個人都有住不同的理唸
不能一蓋定論.!
wewewee 2008-7-5 14:06
黑社会。。。。。。
我认识的几个大大明明很和善的说。
有人看到央视的禁播名单吗?
花仙子榜上有名哦。。。。我们还能看什么?:jpv_onion_15
暗夜死神 2008-7-7 21:39
其实做字幕也不容易啊,不单单是日语水平的能力,翻译好后还要搞时间轴,特效之类的,一部23分钟左右的RAW片源对高手来说也要50分钟左右的时间搞好时间轴,之后还要把字幕给压进片子里去(不看RMVB格式的请无视),真的很麻烦啊,在这里我不得不向那些伟大的字幕组致敬:jpv_onion_37
paopaoxuepa 2008-7-10 19:15
字幕组很伟大!!!
听写一种外语还要同时翻译是需要何等强大的精神力和实力呀
以后看动画还要怀着一颗感恩的心呀~~
页:
[1]